close

520) this.width=520">

昨天是我第一次聽見Leonard Cohen唱歌,今早進戲院的我,感覺跟電影裡第一位出現的Nick Cave一樣:能知道他真覺得自己太酷了!因為他,我跟其他人不一樣了!他的歌聲,他的詩作,為尚未感覺到幸福的人增添溫暖,提醒已經幸福的人奉獻關懷。

影片的一開始,我已經淚流滿面,很久沒有出現讓我這樣失態的電影了。我好想告訴全世界:聽著Leonard Cohen的歌聲,讓我覺得幸福。我無法解釋為何淚如雨下,那時我快樂地哭著,現在我才意識到,原來哭泣也能這麼開心啊!

(以下有雷)

看Nick Cave跟U2的主唱Bono談起Leonard Cohen的樣子,那是全然地崇拜,深深著迷,連眼睛都泛起激動的淚水。Nick Cave說,他是在一個小鎮第一次聽見Leonard Cohen的歌聲的,在小鎮上竟然能聽見他的歌曲,Nick Cave形容,「你不會知道那有多美好」。Bono則自稱是Leonard Cohen的「死忠追隨者」,一首歌,他甚至可以花好幾年去熟成,「就連Leonard Cohen丟棄的作品,都是我們望塵莫及的」,他是「音樂界的拜倫」。

這部電影其實是由一場向Leonard Cohen致敬的《Came So Far for Beauty》演唱會,以及Leonard Cohen形容自己的訪談片段集錦而成的。

影片大部分的內容是不同的歌手演繹著Leonard Cohen的作品,其中演唱最多首的應該是Rufus Wainwright,Leonard Cohen似乎挺喜歡他的歌聲,說他跟他妹妹將他的作品唱得很好。Rufus Wainwright其實就是《斷背山》原聲帶中,唱《The Maker Makes》的歌手喔!

其實我覺得看每個歌手現場演唱是一件很好玩的事,每個人唱歌的時候都有不一樣的表情,很真誠,很可愛。像是Martha Wainwright唱LIVE的時候身體似乎一直抖個不停,小小地蜷曲著身體,又例如Antony,一唱起歌來,整個人都會被他吸引;這些真的都很有趣。

Leonard Cohen出身加拿大,他在片中也提到自己出生的小鎮蒙特婁(Montreal)跟紐約的不同,他認為紐約商業多了。在紐約,他寫下《Chelsea Hotel》。我記得曾看過旅遊生活頻道介紹這家飯店,也提過這首歌。那時候根本不知道這家飯店住過的名人,有一個就是Leonard Cohen,也不知道這首歌,原來就是Leonard Cohen的作品呢。

聽別人形容某個城市,常引起我極大的興趣,因為大部分我們都只長留在一個城市,就算沒辦法常旅行,想想別的城市的樣子過過乾癮也是不錯的。

Leonard Cohen說,自己第一次寫有意義的東西應該是在9歲父親過世的時候,寫些什麼他已經不記得了,大概是禱告吧,不過他一直覺得自己能寫。Leonard Cohen開始寫詩是因為一個女孩,雖然她愛的不是他,但一直到現在,他仍然記得女孩寫的詩。

影片裡Leonard Cohen特別提到他寫給《美麗失敗者》(Beautiful Losers)中文版讀者的感謝信,能聽見他朗讀這封信,真的好幸運啊!Leonard Cohen說話的聲音,也跟他的歌聲一樣動聽。我幾乎是貪婪地聽著他的一字一句,希望時光就此停住,讓那低沈的嗓音永不磨滅。

看很多國外的電影,有很多朗讀的片段,這是很吸引我的一種習慣。對照我自己來講,我看書是不習慣唸出聲音來的,也從來沒有人朗讀過什麼書給我聽。如果有人可以讓我想唸書給他聽,又或者有人願意花時間讀書給我聽,那一定是很溫馨的吧。(謎之音:又在作夢了。)

最後的高潮是Leonard Cohen跟U2一起在舞台上表演《Tower of Song》。在這一刻,U2不是主角,他們也甘於如此。看著U2的成員們個個用崇敬的眼神看著Leonard Cohen,我自己也為其間流轉的情誼深受感動。U2的主唱Bono為Leonard Cohen唱合音,其中有獨唱一小段,感覺他是很戰戰兢兢地在唱,畢竟是在自己的偶像面前呢,好cute。

最後放字幕時搭配的曲子是Leonard Cohen唱的《I'm Your Man》,這首歌影片前面Nick Cave也有唱,那時候我就已經在想,如果能有人為我唱這首歌,該是多麼愉快的事。這時聽見Leonard Cohen親自演唱的版本,更是捨不得離開戲院啦。(歌詞請見:http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_your_man.htm

這部電影是我第一次認識Leonard Cohen這個人,印象最深刻的是他說:「I hated everyone,but I acted generously.」他的詞有時是寫實得令人怵目驚心的,但他的歌如黑暗裡的光,有了這一點光,黑暗也算不得什麼了。希望Leonard Cohen真能如他所說,還繼續唱下去;希望有一天,我能到現場去聽他的演唱會。


A NOTE TO THE READER 給中文版讀者的信
(Foreword in the Chinese edition of 《Beautiful Losers》」

Dear Reader,

Thank you for coming to this book. It is an honor, and a surprise, to have the frenzied thoughts of my youth expressed in Chinese characters. I sincerely appreciate the efforts of the translator and the publishers in bringing this curious work to your attention. I hope you will find it useful or amusing.

親愛的讀者:感謝你接觸這本書,非常榮幸與驚訝,年少時的狂亂想法能以漢字呈現,我由衷感謝譯者與出版社的費心,讓你能注意到這本怪誕的作品,希望你覺得它是有用又有趣的書。

When I was young, my friends and I read and admired the old Chinese poets. Our ideas of love and friendship, of wine and distance, of poetry itself, were much affected by those ancient songs. Much later, during the years when I practiced as a Zen monk under the guidance of my teacher Kyozan Joshu Roshi, the thrilling sermons of Lin Chi (Rinzai) were studied every day. So you can understand, Dear Reader, how privileged I feel to be able to graze, even for a moment, and with such meager credentials, on the outskirts of your tradition.

年輕時我和我的朋友...也喜愛一些古代中國詩人的作品,我們對愛與友誼的看法…,酒、距離及對詩本身的看法,都深受那些古代詩歌的影響,你應該可以理解,我短暫及貧乏的素養,能夠留連於你們文化的邊緣,我都深感幸運。

This is a difficult book, even in English, if it is taken too seriously. May I suggest that you skip over the parts you don't like? Dip into it here and there. Perhaps there will be a passage, or even a page, that resonates with your curiosity. After a while, if you are sufficiently bored or unemployed, you may want to read it from cover to cover. In any case, I thank you for your interest in this odd collection of jazz riffs, pop-art jokes, religious kitsch and muffled prayer; an interest which indicates, to my thinking, a rather reckless, though very touching, generosity on your part.

這本書若讀者看得太嚴肅,即便是英文版也不好讀,我建議你略過不喜歡的地方,隨意跳著看,也許會有那麼一段甚至一頁,能滿足你的好奇心,過一陣子,當你煩悶或失業了,你也許可以從頭看到尾,無論如何,感謝你有興趣看這本怪書,有爵士即興疊句,普普藝術笑話,宗教的矯柔造作與低聲的禱告,在我看來,你的興趣是頗為魯莽卻相當感人的慷慨。

Beautiful Losers was written outside, on a table set among the rocks, weeds and daisies, behind my house on Hydra, an island in the Aegean Sea. I lived there many years ago. It was a blazing hot summer. I never covered my head. What you have in your hands is more of a sunstroke than a book.

《美麗失敗者》是在戶外寫的,在石頭、雜草與雛菊間的桌子上,在愛琴海,海德拉島上我家後院,多年前我住在那裡,那是個熾熱的夏天,在那我從未遮陽,所以在你手中的不是一本書,而是一種中暑的症狀。

Dear Reader, please forgive me if I have wasted your time.

親愛的讀者,如果我浪費了你的時間,請原諒我。

Los Angeles, February 27, 2000

Leonard Cohen

A NOTE TO THE READER:
http://www.leonardcohenfiles.com/bl-chinese.html
http://movie.kingnet.com.tw/media_news/index.html?act=movie_news&r=1158316862


圖片來源:
http://www.moviemaze.de/media/wallpaper/2716/leonard-cohen-im-your-man.html

中文官網
http://www.aurora.ws/iamyourman/

英文官網
http://www.leonardcohenimyourman.com/

原聲帶資訊
http://www.books.com.tw/exep/cdfile.php?item=0020112585

Leonard Cohen個人網站
http://www.leonardcohenfiles.com/

arrow
arrow
    全站熱搜

    opiumpoppy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()